med-mastodon.com is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Medical community on Mastodon

Administered by:

Server stats:

410
active users

#translations

1 post1 participant0 posts today

AI times: Received a request from an NGO to quote for a) translation of a technical text + b) post-editing attached Deepl transl. of the same text (processed in a couple minutes). I refused to quote for post-editing, citing the many problems (stylistic weaknesses, terminological errors and term. incoherence, syntax and grammatical errors) and noting that it tends to take longer than translating it myself. Quoted at low end for own transl. NGO offered max 75% of asking-price. Nope. #translations

The #IAS is getting ready to close #submissions for this year’s Anarchist Horizons Grants

(March 31, 2025 is the deadline) — an annual grant program that encourages the renewal and amplification of #anarchist ideas.

In collaboration with #agency we’re excited to have a larger pot this year, and will be offering several microgrants in the $250-$1500 range.

Once again, they're seeking #writing, #art, #translations, and #workshops

anarchiststudies.org/grants-fo

The Institute for Anarchist StudiesIAS Grants Program

GNOME Has No Czech Translators

For at least the last 15 years, the translations of GNOME into Czech have been in excellent condition. With each release, I would only report that everything was translated, and for the last few years, this was also true the vast majority of the documentation. However, last year things started to falter. Contributors who had been carrying this for many years left, and there is no one to take over after them. Therefore, we have decided to admit it publicly: GNOME currently has no Czech translators, and unless someone new takes over, the translations will gradually decline.

Personally, I started working on GNOME translations in 2008 when I began translating my favorite groupware client – Evolution. At that time, the leadership of the translation team was taken over by Petr Kovář, who was later joined by Marek Černocký who maintained the translations for many years and did an enormous amount of work. Thanks to him, GNOME was almost 100% translated into Czech, including the documentation. However, both have completely withdrawn from the translations. For a while, they were replaced by Vojtěch Perník and Daniel Rusek, but the former has also left, and Dan has now come to the conclusion that he can no longer carry on the translations alone.

I suggested to Dan that instead of trying to appeal to those who the GNOME translations have relied on for nearly two decades—who have already contributed a lot and are probably facing some form of burnout or have simply moved on to something else after so many years—it would be better to reach out to the broader community to see if there is someone from a new generation who would be willing and energetic enough to take over the translations. Just as we did nearly two decades ago.

It may turn out that an essential part of this process will be that the GNOME translations into Czech will decline for some time.Because the same people have been doing the job for so many years, the community has gotten used to taking excellent translations for granted. But it is not. Someone has to do the work. As more and more English terms appear in the GNOME interface, perhaps dissatisfaction will motivate someone to do something about it. After all, that was the motivation for the previous generation to get involved.

If someone like that comes forward, Dan and I are willing to help them with training and gradually hand over the project. We may both continue to contribute in a limited capacity, but the project needs someone new, ideally not just one person, but several, because carrying it alone is a path to burnout. Interested parties can contact us in the mailing list of the Czech translation team at diskuze-l10n-cz@lists.openalt.org.

I love the effort that people put into translations.
As a white Brit, I'm in that "never needed to learn a foreign language" bucket and haven't learned anything after my GCSEs. But cultural and language differences interest me.
I think it's great that they're making te reo Māori language versions of the Disney films. And even better that the Māori actors are talking to (for example) Colombians to get the culture right while translating Encanto into Encanto Reo Māori!

polygon.com/features/508915/di

Polygon · Disney has landed in the middle of a fight over an Indigenous languageBy Pearse Anderson

Giuseppe Tassini — a human giant

One of the books about Venice, I use the most, is the Curiosità Veneziane by Giuseppe Tassini.

It is a small lexicon of placenames in Venice. Well, most printed copies are small, but the book contains over 1400 entries, and it is 700–800 pages in most editions.

The Curiosità Veneziane is, however, much more than a lexicon.

The entries explain why the place is called what it is, and often also who lived there, or the crafts which worked there, with the history and notes about the guild. If the place appears in ancient laws or in the raspi — the criminal records of the Republic of Venice — we'll learn about murders, slaves, intrigues, fires, robberies, or about which courtesans and artists frequented which taverns.

#Venetians #AustrianDomination #Translations #Venezia #Venice

Read more here: https://historywalksvenice.com/venetian-story/giuseppe-tassini-a-human-giant/