Alecia Batson (she/her)<p>Word choice matters when localizing a <a href="https://mastodon.social/tags/teleplay" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>teleplay</span></a> or <a href="https://mastodon.social/tags/screenplay" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>screenplay</span></a>. Localization of such a creative work should preserve and convey the experience and nature of the <a href="https://mastodon.social/tags/story" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>story</span></a>, <a href="https://mastodon.social/tags/plot" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>plot</span></a>, and characters.</p><p>Yes, I notice when captions are more interpretations than verbatim translations for languages I understand. With captioning on such productions, there are occasions to learn helpful English words I might not otherwise encounter — words like “scree” and “transhumance”.</p><p>🧵</p>