med-mastodon.com is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Medical community on Mastodon

Administered by:

Server stats:

371
active users

#memoQ

0 posts0 participants0 posts today
CiferRollenspiel, Wie funktionieren Übersetzungstools?
Kevin Lossner<p>Here's the edited recording from this month's webinar on quality-checking features of <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> </p><p><a href="https://memoquickies.substack.com/p/quality-checks-in-memoq?r=3vfy5m" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">memoquickies.substack.com/p/qu</span><span class="invisible">ality-checks-in-memoq?r=3vfy5m</span></a></p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> <br><a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>localization</span></a> <br><a href="https://c.im/tags/translationstudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translationstudies</span></a></p>
Kevin Lossner<p><a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> are currently offering the biggest discount on the <a href="https://c.im/tags/Translator" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translator</span></a> Pro edition that I have seen in the history of the company. Also the best deal if your SMA has been lapsed for years. This ends in about two weeks.</p><p><a href="https://hub.memoq.com/en/50-off-memoq-translator-pro" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">hub.memoq.com/en/50-off-memoq-</span><span class="invisible">translator-pro</span></a></p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>localization</span></a></p>
Kevin Lossner<p>Have you used the <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> <a href="https://c.im/tags/PDF" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>PDF</span></a> Preview tool? This enables tracking of <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> segments in any file format showing the original layout context in an associated PDF.</p><p><a href="https://youtu.be/ygMN1qBPdKc" rel="nofollow noopener" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">youtu.be/ygMN1qBPdKc</span><span class="invisible"></span></a></p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>localization</span></a></p>
Steven Capsuto - Translator<p>Still figuring out whether to switch my <a href="https://lingo.lol/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> business from one CAT tool to another: from <a href="https://lingo.lol/tags/MemoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>MemoQ</span></a> to <a href="https://lingo.lol/tags/CafeTran" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>CafeTran</span></a> </p><p>In the test runs, I like the functionality better in CafeTran, but don't like that you apparently can only have three metadata fields attached to a TM segment. That means losing access to 20 years' worth of detailed metadata. </p><p>So far, that's the only drawback. I just need to ponder whether it's a deal breaker.... <a href="https://lingo.lol/tags/translator" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translator</span></a></p>
Kevin Lossner<p>Had an interesting "onboarding interview" for a <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> project today. Not sure yet if we're a good fit, but the discussion crystallized my thoughts on a little functional disconnect in what many companies do to evaluate language service providers.</p><p>The subject of "test translations" has been argued over for all of the 20+ years I have been involved in commercial translation work, and I have no intention to add to that debate today. However....</p><p>Project managers, "vendor managers", etc. if you are trying to evaluate someone's suitability to work with your company on some project, perhaps instead of simply sending out some text in whatever format as a test translation, you should structure the test in a way that actually reflects your processes.</p><p>For example, if your company uses <a href="https://c.im/tags/Trados" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Trados</span></a> Studio and you expect prospective team members to translate packages from that tool, then for God's sake, don't just send out the text for the "test" as a PDF, DOCX or whatever. Send a damned package. And if you don't get an SDLRPX back for the SDLPPX you sent, well, you know that there may be other issues ahead. And doing things this way can also save you time and allow you to apply some automated QA as well.</p><p>Ditto for any other tool, be it <a href="https://c.im/tags/Phrase" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Phrase</span></a>, <a href="https://c.im/tags/Wordfast" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Wordfast</span></a>, <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> or whatever floats your boat. Do the "test" as a small assignment on your server, send out a package for your favored tool, etc. Too many times I have seen friends and corporate clients get burned by vetting processes that are really not fit for purpose. Don't join that club.</p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/translate" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translate</span></a> <a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>localization</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationStudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TranslationStudies</span></a></p>
Sanderson Translations<p>Hello @translators, I'm trying out a new <a href="https://mastodon.world/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> licence. Usually use <a href="https://mastodon.world/tags/Trados" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Trados</span></a>. What do I need to know? <a href="https://mastodon.world/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a></p>
Kevin Lossner<p>1/N - This is the starting post for my experimental threaded course on the use of regular expressions (<a href="https://c.im/tags/regex" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>regex</span></a>) for solving problems in <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> and <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>localization</span></a> projects. It’s a testing ground of sorts for a talk I’ll be giving for the BP Winter Translation Forum next month and some courses that will probably take place in Lisbon early next year. The content will be dripped out in the weeks ahead, and I may branch it or extend it at any time.</p><p>The primary tool discussed will be <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> TMS, which uses regex in colorful ways in many features or modules. Much of the material discussed, however, can be applied to other translation support environments and tools. Contributions and questions in comments are always welcome.</p><p>I believe that the usual approach to teaching the use of regex for translation and localization projects is sadly mistaken. Unlike most presenters of this subject matter, it is NOT my intention to teach anyone nerdy syntax, though I will show examples containing such. Regex can be a difficult subject even for seasoned programmers, and it is simply idiotic to expect the intelligent masses in the translation sector to master it in any useful way in reasonable time.</p><p>My main objectives will be to help people develop an awareness of problems to which regex might be usefully applied, and to offer guidance on how to plan or request solutions and provide suitable data for testing these solutions. As part of this, I will be sharing some favorite resources which you can use to identify specific solutions and go into as much depth as you like.</p><p><a href="https://c.im/tags/TranslationTechThread" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TranslationTechThread</span></a> <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> <a href="https://c.im/tags/regex" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>regex</span></a><br><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationStudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TranslationStudies</span></a></p>