med-mastodon.com is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Medical community on Mastodon

Administered by:

Server stats:

372
active users

#gameloc

0 posts0 participants0 posts today

When I got into the localization business, I'd never in a gazillion years would have thought I'd want to work with game loc.

I wasn't a gamer per se as a kid. I had a mini game, but that was it. I hated losing, and I didn't have fun with games because of all of that pressure to succeed.

But here we are! Beginner cozy gamer, fresh out of a fun, informative game loc course. Kinda addicted to The Sims 4.

One main takeaway from the course:

There's lots of kinds of games out there! Including educational games, which is often not a path most translators think of pursuing when they consider game loc.

Below is my certificate 😍

How do variables tick in Return of the Obra Dinn? 🤔

⚓ As is the case with all of Lucas' output, this is a special game not solely in premise and style, but also in gameplay.

Obra Dinn's one-of-a-kind deduction system is challenging enough for players to grasp. So how did the linguists who adapted it fare? 👀

Here's how we handled one part of the challenge, the Variables, in the Arabic localization 👇

loclait.com/blog/variables-in-

loclait · Variables in Obra Dinn's Arabic Localization - loclaitObra Dinn's deduction system is challenging enough for players, but what about the linguists who adapted it? Here's how its variables were handled in Arabic.

Translators don’t always have the luxury to translate from ready-made subtitling files. Sometimes there are no subtitles at all, so that they must be time-coded and generated by hand, and sometimes you have to deal with bitmapped subtitles that are very hard to OCR.

Cattitude changes that: what used to take hours, now takes less than a minute. And the quality is outstanding.

c4ttitude.com/blog/subtle-subt

RegEx: Unleash your pattern-nal instincts!

We previously discussed the enormously powerful Search & Replace feature of Cattitude, which allows you to search and replace terms and sentences in multiple translation memories and terminology databases simultaneously in one go. Now this feature has become even more powerful with the introduction of RegEx.

c4ttitude.com/blog/regex-unlea

Game translators and technical translators know it: almost every file has them… the parts in the source text that list every possible part of the car or item in the game. Not the most fascinating part of the text, but one of the most important parts, as this is the place where you define the terminology for the rest of the project. However, there is one problem!

READ ON: c4ttitude.com/blog/adding-two-

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

This is actually a grammatically correct sentence in English. If it baffles you: a semantically equivalent form preserving the original word order is: “Buffalo bison that other Buffalo bison bully also bully Buffalo bison.”

What does Cattitude have to do with this? Read on...

Here’s Yasmin Moslem 🕊, an outstanding AI researcher and machine translation specialist, who once more comes up with a method to improve the quality of machine translations generated by ChatGPT in a simple, beautiful and very elegant way. The feature was implemented in Cattitude 1,5 hours later. No other CAT tool can match that implementation speed.

READ ON: c4ttitude.com/blog/the-gift-th

While other CAT tool suppliers struggle to keep up with the times, in Cattitude, important developments in translation technology are often implemented within days or even hours. Today is no exception. Cattitude just added a new feature based on the findings of Yasmin Moslem, Rejwanul Haque and Andy Way, who published a paper on Adaptive Machine Translation with Large Language Models.

c4ttitude.com/blog/the-furrfec

www.c4ttitude.comThe furrfect solution – Cattitude Blog

If you, as a proofreader, cannot back your opinion with rules on grammar, maybe you shouldn't proofread. Style is subjective. If you don't like what your translator does, keep searching until you find a translator who writes exactly like you do (you won't), or become a translator yourself.

Quality-related discussions can only be based on measurable metrics, and your subjective "feelings" are not one of them.

Terminal velocity: terminology look-up faster than ever

It’s quite an honor for Cattitude to be compared to tools like memoQ and SDL Trados Studio, especially if you realize that the latter products are being made by huge companies with access to tons of resources, while Cattitude is basically a one-man show. Yet, the result is a fully-fledged CAT tool that is faster and smarter.

READ ON: lnkd.in/e8nBuq-r

We're now allowed to announce another beautiful collaboration with Words of Magic. We'll be taking care of the Japanese and Chinese translation of Shadow Gambit: The Cursed Crew, sequel to Shadow Tactics: Blades of the Shogun, by Mimimi Games from Germany. Suitable for all ages, and obviously very good for your Japanese and Chinese.

Cinematic Reveal Trailer: youtube.com/watch?v=EIuHTjN57n

Gameplay Trailer: youtube.com/watch?v=sGXRBuuwnR

Speaking of cool stuff, I recently contributed some improvements to the French #translation of the fheroes2 open source project. Really cool projet, really friendly people 🙂

This is an engine that recreates "Heroes of Might and Magic 2", so it runs on modern computers including #Linux, but also the Nintendo #Switch and #PSVita ! Buy the game on GOG, point the engine at the assets, and voilà, you get to (re)play this awesome game 🙂

ihhub.github.io/fheroes2/
#gameloc #retrogaming #retrocomputing